英語学習

withのイメージがハッキリしない

To turn down a request with a “No” is considered impolite and unfriendly in Japan.

To turn down a request with a “No”


頼まれた事に対してノーと言って拒絶することここまでが主語という事はわかる。
To tuen downは拒絶する事とという理解でいい。
a request with a “No”依頼に対してノーを伴う?ここの理解が難しい。
日本語訳は「ノーと言って拒絶する」

一見、二重に否定しているように見える。
ノーと要求することを拒絶するみたいな。


でも、この日本語訳から考えると、「ノーと言う要望をする」と言う理解になるのかな。
requestが、ノーを伴ってくるイメージ。


前置詞のwithは後ろを支配してるイメージだから、
requestがNoを支配している。Noを連れてきている。

is considered impolite and unfriendly in Japan.


みなしている/失礼で/冷淡な/日本で。
なので、「日本では失礼で不親切な事と考えられている。」と日本語訳になっている。

文としては、受け身の形かな。

こちらは、considerと、impolite、unfriendly の単語が難しいから理解しにくかった。

consider じっくり考える

impolite 失礼な

unfriendly 不親切な