The simplicity(その優しさが) of the books(それらの本の) makes (している)them(それらの本を)suitable(適している)for beginners.(初心者に)
この直訳したときに、正しく読み取れているときに、どう意味を解釈したらいいのか?
直訳すると
それらの本の優しさが、それらを初心者に適した状態にしている。
え?どういうこと?ってなるんだよね。
直訳間違っているのか?って疑ってしまうんだよね。
ここからどうやって意訳に持っていくのか難しい。
これが日本と、アメリカの文化の違いが出てくるのかなと思う。
それらの本が、初心者を適した状態にしている。
ここから意訳して、「それらの本は、初心者向けだ」になる。
SImplicityが主語としたときに、「簡潔さ」が他の物に対して働きかけているんだよね。
「簡潔さ」という概念が主語。
日本語の感覚で言うと、
彼は優しいので、誰に対しても親切な態度をとる。みたいな感覚かなぁ。
(彼の優しさが、彼を誰に対しても親切な態度を生み出している という感じ?)
その物自体が持つ要素を主語とした文を作るときに、使うから、説得とか理由を言うときに使えるのかな?
それなら、becauseとか使えるだろうけども。
こういった概念を主語にした文も、日本語の中にはあったけど、
やはり、人が主体になっての要素だから、of the booksの方も欠かせない存在なんだろうね。
The simplicity makes〜みたいな文章だと、急に何の話?ってなりそうだもんね。
そのあたりも踏まえて、把握しないとね。